法華経の注釈集 陀羅尼品

(とくに記載がない場合、ページは『中公文庫 大乗仏典5 法華経Ⅱ』による。)

 

P.261

・ダーラニーの呪句(陀羅尼)

 経典の字句を忘れないようにするための呪文のこと(奥平亜美衣、小宮光二、『真訳 法華経』、廣済堂出版、P.184参照)。菩薩が「ダーラニーを得ている」とは、教えの道から不退転であることを意味する(P.57参照)。

 

 以下、『現代日本語訳 法華経』(正木晃訳、春秋社)の陀羅尼の現代語訳を紹介したい。

 

P.184

・「『アニイェー、マニイェー、マネー、ママネー、…』」(薬王菩薩の陀羅尼)

「不思議の思惟は思惟を超えています。久遠の行為は、煩悩を離れて、解脱をもたらします。寂滅と解脱は安冥を救済し、平等です。邪悪を離れ、安穏かつ平等であり、滅尽に見えても、じつは滅尽ではなく、厄災はないのです。煩悩を離れ、精神を集中して、すべての現象に内在する光明を観察しなさい。みずからを燈明とし、あまねく絶対の真理に他ならない究極の清浄なる境地を目指しなさい。そこは凹凸なく、高低なく、動揺なく、旋回もありません。清浄な眼から見れば、差異すなわち平等です。如来の認識を悟って、輪廻転生から抜け出しなさい。真理を如実に観察し、僧侶たちに信受させなさい。言葉をもちいずに、相手を納得させ、真理を明らかにしなさい。祈りの言葉よ。祈りの言葉をよりどころとして、声に出し、となえつづければ、尽きることなき幸福はさらに増すでしょう。心を煩わせることなく、力強くお進みなさい」

 

P.186

・「『ジュヴァレー、マハー・ジュヴァレー、ウッケー、トゥッケー、…』」(勇施菩薩の陀羅尼)

「光り輝く焔、偉大なる光り輝く焔にほかならぬ知恵の光を展開し、豊かな実りを獲得しなさい。歓喜しなさい。欣然として、したがうべき規律を立てて、そこに久遠に住するならば、いかなる悪鬼悪霊もつけ込めません」

 

・「『アッテ―、タッテー、ナッテー、ヴァナッテー、…』」(ヴァイシュラヴァナ大王(毘沙門天王)の陀羅尼)

「富める者よ。曲芸する者よ。賛歌によって踊る者よ。火の神よ。歌の神よ。醜悪な歌の神よ」

 

P.187

・「『アガネー、ガネー、ガウリ、ガンダーリ、…』」(ヴィルーダカ大王(増長天王)の陀羅尼)

「無数の鬼神たちよ。ガネーシャ―女神よ。ガウリー女神よ。ガーンダーリー女神よ。チャンダーリー女神よ。マータンギー女神よ。言え、行け、縛るぞ、縛るぞ」

 

P.188

・「『イティ、メー、イティ、メー、イティ、メー、…』」(ラークシャシー(羅刹女)たちの陀羅尼)

「イチマー女神よ、イチマー女神よ、イチマー女神よ、イチマー女神よ、ニマー女神よ、ニマー女神よ、ニマー女神よ、ニマー女神よ、ルハー女神よ、ルハー女神よ、ルハー女神よ、ルハー女神よ、ルハー女神よ、ルハー女神よ、ストゥハー女神よ、ストゥハー女神よ、ストゥハー女神よ、ストゥハー女神よ」

英語翻訳家、哲学・精神文化研究家、四柱推命・西洋占星術研究家、自己探求家。 現在、小宮光二氏のYoutubeメンバーシップにて、新仏教理論を学んでいます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です